<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Ehren-Dekrete verschiedener Städte für Nikomedes aus Kos</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 129</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 129 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 129</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele, opisthograph</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>zwischen 306-301</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Stadt Kos</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>            <hi rend="italic">latus A</hi><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="1"/>[Ἀθηναίων. ἔδοξεν τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, – –<hi rend="sup">c.12</hi>– –ο]υ Θριάσιος εἶπεν· ἐ[πειδὴ Νικομήδης Ἀ]ριστάνδρο[υ]<lb n="2"/>   [Κῶιος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – λέγων καὶ πράττ]ων τὰ συμφέροντ[α τῶι δήμωι τῶι Ἀθ]ηναίων,<lb n="3"/>   [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ] κοινῆι καὶ ἰδίαι χρήσ[ιμον ἑαυτὸν παρ]ασκευάζων<lb n="4"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ν τῶν ὑπὲρ τῆς δημ[οκρατίας στρ]ατευομένω[ν]<lb n="5"/>   [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<hi rend="underline">ν</hi>ος, ἐνδέδεικται δὲ [καὶ τοῖς ἄλλοι]ς Ἕλλησι<lb n="6"/>   [τὴν ἑαυτοῦ φιλοτιμίαν, ὥστε ὑπὸ πολλῶν ὡς ἀγαθὸς ἀ]νὴρ ὢν τετίμηται τ[αῖς μεγίσταις τι]μαῖς· ὅπως ἂν<lb n="7"/>   [οὖν ὁ δῆμος φαίνηται τούς τε καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρ]<hi rend="underline">α</hi>ς τιμῶν καὶ τοὺς ἀπ̣[οδεικνυμένους π]ρὸς<lb n="8"/>   [αὐτὸν τὴν εὔνοιαν, ἀγαθῆι τύχηι, δεδόχθαι τῆι βουλ]<hi rend="underline">ῆι το</hi>ὺς προέδρους οἳ ἂ[ν λάχωσι προεδρε]ύειν<lb n="9"/>   [ἐν τῶι δήμωι εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν χρηματίσαι π]<hi rend="underline">ερὶ τού</hi>των, γνώμην [δὲ ξυμβάλλεσθαι τ]ῆς βουλῆς<lb n="10"/>   [εἰς τὸν δῆμον ὅτι δοκεῖ τῆι βουλῆι ἐπαινέσαι Νικομήδη]<hi rend="underline">Ἀρισ</hi>τάνδρου Κῶιον̣ [ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ] εὐνοίας<lb n="11"/>   [τῆς εἰς τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων, καὶ στεφανῶσαι α]<hi rend="underline">ὐτὸν χρ</hi>υσ̣[ῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμο]ν̣, εἶναι δὲ<lb n="12"/>   [αὐτὸν Ἀθηναῖον καὶ ἐκγόνους αὐτοῦ καὶ γράψασθαι α]ὐ̣τὸν φυλῆ[ς καὶ δήμου καὶ φρατρίας ἧς ἂν βούλη]–<lb n="13"/>   [ται κατὰ τὸν νόμον, τοὺς δὲ πρυτάνεις τοὺς τῆς Λ]εωντίδος [δοῦναι περὶ αὐτοῦ τὴν ψῆφον τῶι δήμωι]<lb n="14"/>   [εἰς τὴν πρώτην ἐκκλησίαν· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψή]φισμα τὸγ [γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν]<lb n="15"/>   [στήληι λιθίνηι καὶ στῆσαι ἐν ἀκροπόλει, εἰς δὲ τὴ]ν ἀναγραφὴ[ν τῆς στήλης δοῦναι τὸν ταμίαν τοῦ]<lb n="16"/>   [δήμου – – – – – – δραχμὰς ἐκ τῶν εἰς τὰ κατὰ ψηφ]ίσματα ἀνα[λισκομένων τῶι δήμωι.      <hi rend="smallit"> vacat? </hi>     ]</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II?"><lb n="17"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –τε τῶι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="18"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –NTAΙ̣Σ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="19"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . . – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb/><hi rend="smallit">lacuna</hi><lb n="20"/>   [– – – – – – – Νικομ]ήδη– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="21"/>   – – – – – – – – – – –ΩΝΤΑ . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="22"/>   [τὸν γραμματέα τῆς β]ο̣υλῆς ἐν σ̣[τήληι λιθίνηι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="23"/>   [– – – – – – – – – –]<hi rend="smallit"> vacat 0,025 </hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="III"><lb n="24"/>– – – – – – – – – – – –ΝΩΙ.<hi rend="sup italic">v v</hi> ἔδοξε τ[ῶι δήμωι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="25"/>   [– – – – – – – – – τ]ὸν δῆμον τὸν Ἀ[θηναίων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="26"/>   [– – – – – – – Νικ]ομήδης τῆι τε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="27"/>   – – – – – – – – – οἱ πρέσβεις οἱ πεμ[φθέντες πρὸς Ἀντίγονον ἀπαγγέλλουσι Νικομήδη πᾶσαν πρόνοιαν]<lb n="28"/>   [ποιεῖσθαι τῶν πο]λιτῶν τῶν ἀφικ[νουμένων Ἀθήνηθεν, ἀγαθῆι τύχηι, δεδόχθαι τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι Νι]–<lb n="29"/>   [κομήδη ἀρετῆς ἕν]ε̣κεν τῆς εἰς Ἀθ[ηναίους – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="30"/>   [εἶναι δὲ καὶ Νι]κ̣ομήδη〚ν〛 Ἀθηνα[ῖον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="31"/>   [ἀπαγγέλλεσθαι ἐ]ν̣ τῶι ἀγῶνι τῶν̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="32"/>   [– – – – τὸν γρα]μματέα τῆς βου[λῆς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="33"/>   – – – – – – – – –ς Νικομήδους – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="34"/>   – – – – – – – – – Οἰνοκράτου̣[ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="35"/>   [– – – – – – – Ἀθ]ήνησι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb/><hi rend="smallit"> lacuna </hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="IV"><lb n="36"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –󰁰𐅵 – – – – –<lb n="37"/>   [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Ἀντιγ]όνωι τῆι μεγίστ[ηι]<lb n="38"/>   [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ταῖς πρεσβείαις τ]αῖς ἀφικνουμέναις<lb n="39"/>   [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – σ]κευαν – – – –μεν<lb n="40"/>   [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ῶμ πολιτῶν διδοὺς<lb n="41"/>   [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Ἁμα]ξι̣τ̣εῖς τ̣– – – – –<lb/><hi rend="smallit">lacuna</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="V"><lb n="42"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . [.]ΕΝ̣Η̣󰁰 [– – – – – – – – – – – ἐπειδὴ Νικομήδης Ἀρι]–<lb n="43"/>   [στάνδρου Κῶιος πρόξενος ὢν τῆς π]ό̣λ̣[ε]ως εὔνους καὶ φίλος ὢν διατε[λεῖ – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="44"/>   [– – – – – – αἱ πρεσβεῖαι] αἱ παραγινόμεναι παρ᾿ Ἀντιγόνου ἀπαγγέλ[λουσι Νικομήδη πρόθυμον εἶναι]<lb n="45"/>   [– – – – – – – – ἔδοξ]ε̣ τῆι βουλῆι προβουλεῦσαι διὰ τοῦ Ἀπατουριῶ[νος μηνὸς – – – – – – – – – –]<lb n="46"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – δ̣εδόχθαι τῶι δήμωι· ἐπηινέσθαι μὲν Ν[ικομήδη – – – – – – – – – – –]<lb n="47"/>   [– – – – – – – ἀναθεῖναι δὲ αὐτο]ῦ καὶ εἰκόνα χαλκῆν τὸν δῆμον καὶ σ̣[τῆσαι – – – – – – – – – – – –]<lb n="48"/>   [– – – – ἑλέσθαι δὲ καὶ ἄνδρα, τὸν δ]ὲ αἱρεθέντα ἐπιμεληθῆναι καθότ[ι δεήσει – – – – – – – – – – – –]<lb n="49"/>   [– – – – – – – – – – – – – – – – –]ηται καὶ φέρειν ἐν τῶι λόγωι ὑπὲ[ρ – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="50"/>   [– – – – – – – – – – – – – ἡιρέθη Φα]ι̣δρίας Τείσιος. <hi rend="smallit">vacat </hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="VI"><lb n="51"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐπειδὴ Νικομήδης Ἀριστ[άνδρου Κῶιος – – – – – – – – –]<lb n="52"/>   [– – – – – – – – – – – – – – – δεδόχθαι ἐπαιν]έ̣σαι Νικομήδη καὶ στεφ[ανῶσαι – – – – – – – – – – –]<lb n="53"/>   [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – εἶναι δὲ καὶ προξ]ενίην αὐτῶ[ι – – – – – – – – – – – – – – –]<lb/><hi rend="smallit">lacuna</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="VII?"><lb n="54"/>   – – – – – – – – – – – – – – – 󰈂ΑΙ 󰁰 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="55"/>   – – – – – – – – – – – – – – – 󰁰 είων̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="56"/>   [– – – – – – – ?καὶ τοῖς ἐκγό]νοις α[ὐτοῦ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="57"/>   [– – – ὅπως δὲ καὶ πάντες εἰδ]ῶσιν ὅτ[ι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="58"/>   – – – – – – – – – – – – – – – τοῖς καλ̣[οῖς καὶ ἀγαθοῖς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="VIII"><lb n="59"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – –ΙΟΙΣ <hi rend="sup italic">vv</hi>ἔδ[οξε – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="60"/>   [– – – – – – – – – – – – – ἀγαθὸ]γ καὶ χρ[ήσιμον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="61"/>   [– – – – – – – – – – – – – – μηνὸ]ς Ἀρτε[μισιῶνος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb/><hi rend="smallit">lacuna</hi><lb n="62"/>   [– – – – – τῶι] δ̣ήμωι̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="63"/>   [– – – – – ὑπ]ηρετῆ[σαι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="IX"><lb n="64"/>[– – – – –. ἔδο]ξε τῆι [βουλῆι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="65"/>   – – – – – – – –Τ̣ΑΣΓ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="66"/>   – – – – – – – – –Λ̣Η̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb/><hi rend="smallit">lacuna</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="X"><lb n="67"/>   [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – κα]ὶ σ̣τεφανῶ[σαι χρυσῶι στεφάνωι ἀπὸ δραχμῶν Ἀλεξαν]–<lb n="68"/>   [δρείων πεντήκοντα καὶ στῆσαι αὐτοῦ εἰκόνα χ]α̣λκῆν ἐν τῆ[ι ἀγορῆι· δεδόσθαι δὲ καὶ αὐτῶι προεδρίην ἐμ]<lb n="69"/>   [πᾶσι τοῖς ἀγῶσιν οἷς ἂν ἡ πόλις ποιῆι ἀρετῆς] ἕνεκε καὶ εὐνο[ίης ἣν ἔχων διατελεῖ εἰς τὸν δῆμον· ὅπως δὲ]<lb n="70"/>   [φανερὸς ἦι ὁ δῆμος ὅτι ἐπίσταται ἀποδιδόναι] χάριτας ἀξίας τῶ[ν εὐεργετημάτων, ἀνειπεῖν τὸν ἱεροκήρυ]–<lb n="71"/>   [κα Διονυσίοις ἐν τῶι θεήτρωι τόδε τὸ] κ̣ή̣[ρυ]γμα «ὁ δῆμος ὁ Χίων σ[τεφανοῖ Νικομήδη Ἀριστάνδρου χρυσῶι]<lb n="72"/>   [στεφάνωι ἀπὸ δραχμῶν Ἀλεξανδ]ρείω[ν π]εντήκοντα, στήσει δὲ [αὐτοῦ καὶ εἰκόνα χαλκῆν ἐν τῆι ἀγορῆι· δί]–<lb n="73"/>   [δωσι δὲ αὐτῶι καὶ προεδρίην ἐ]μ̣ πᾶσι τοῖς ἀγῶσιν οἷς ἂν ἡ πόλις π[οιῆι, ἀρετῆς καὶ εὐνοίης ἕνεκεν». ἐπι]–<lb n="74"/>   [μεληθῆναι τοῦ ποιεῖσθαι τὴ]ν ἀναγγελίην τὸν ἀγωνοθέτην· ἑλέ[σθαι δὲ καὶ ἄνδρα ὅστις ἐπιμελεῖται τῆς]<lb n="75"/>   [κατασκευῆς τῆς εἰκόνος· τοὺς] δὲ πρέσβεις οὓς ἂν πρώτους ὁ δ[ῆμος πέμψηι πρὸς Ἀντίγονον τοῦτο τὸ ψή]–<lb n="76"/>   [φισμα Νικομήδει – – – – –] ἀποδοῦναι καὶ ἐπαινέσαι καὶ στεφα[νῶσαι αὐτὸν παρὰ τοῦ δήμου – – – – –]<lb n="77"/>   [τὸ δὲ ἀργύριον τὸ εἰς τὸν σ]τέφανον δοῦναι τοῖς πρέ[σ]β̣εσι τὸν . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="78"/>   [– – ἡιρέθη εἰς κατασκευὴν] τῆς εἰκόνος Κλέανδρ[ος Θε]μιστί[ου.<hi rend="smallit"> vacat? </hi>].</div><lb/>            <hi rend="italic">latus B</hi><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XI"><lb n="79"/>Γρυνέω<hi rend="underline">ν</hi>. <hi rend="sup italic">v</hi> <hi rend="underline">ἔδοξε τᾶ βόλλα κα</hi>ὶ τῶ δ[άμω· ἔπει οἰ ἄγγελοι οἰ ἀπυστελλόμενοι παρ᾿ Ἀντιγόνου ἀπαγγέλλοισι]<lb n="80"/>   Νικομ<hi rend="underline">ήδη πρόθυμον ἔμμεν</hi>[α]ι πέρι τ[ὰν] <hi rend="underline">πόλιν,</hi>[δεδόχθαι Νικομήδι καὶ ἐκγόνοις δόμεναι προξενίαν καθὰ]<lb n="81"/>   τοῖς ἄ<hi rend="underline">λλοις προξένοις, γ</hi>[ρ]άψαι δὲ αὔτων κα[ὶ τὰ ὀνόματα, δίδοσθαι δὲ αὔτοις στέφανον ὂν καὶ τοῖς]<lb n="82"/>   ἀγγέλ<hi rend="underline">οισι Γρυνέεις ἔδωκ</hi>[α]ν· ψαφοφορησάντ[ω δὲ καὶ ἐν τᾶι ἐκκλησία πέρι τοῦ δίδοσθαι Νικομήδει]<lb n="83"/>   πολιτ<hi rend="underline">είαν καὶ γᾶς ἔγκτησι</hi>[ν κ]αὶ οἰκίας καὶ προεδρί[αν καὶ ἀτέλειαν καὶ ἔσπλουν καὶ ἔκπλουν ἀσύλει]<lb n="84"/>   καὶ ἀσ<hi rend="underline">πόνδει καὶ δίκας ἔχε</hi>[ιν] π̣ροδίκους καὶ ὄσσα [ἄλλα ὐπάρχει τοῖς ἄλλοις πολίταις καὶ προξένοις]<lb n="85"/>   ὐπάρχ<hi rend="underline">ειν αὔτοις ἐγ Γρυνε</hi>[έοι]ς̣. <hi rend="smallit"> vacat</hi> </div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XII"><lb n="86"/>Φωκαέων. [γν]<hi rend="underline">ώμη τῶν τρ</hi>– – –<hi rend="sup">c.9</hi>– – – ἐκ τοῦ δήμου [– – – – – – – – – ἐπειδὴ Νικομήδης Ἀριστάνδρου]<lb n="87"/>   Κῶιος καὶ [π]<hi rend="underline">ρότερον εὔν</hi>ους ὢν διατελ]εῖ τῶι δ[ήμωι τῶν Φωκαέων – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="88"/>   καὶ ἰδίαι τ[οῖς ἐντυγχάνουσι τῶν πολιτῶ]ν̣ α̣[– – – – – – – – – – – – – – – – ἐπαινέσαι μὲν Νικομήδη]<lb n="89"/>   Ἀριστά[νδρου Κῶιον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="90"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="91"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="92"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΑΙ̣ τ̣οῖς Α . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="93"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ήσασθαι στ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="94"/>   – – – – – – – – – – – – – – – ἐπιμεληθ]ῆναι ὅπως ἀ[ναγραφῆι?– – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="95"/>   [– – – – – – – – – – ἀναγράψαι τὰς τιμὰ]ς καὶ εἰς λεύκ[ωμα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="96"/>   [– – – – – – – – – – – – – – – ἀτέλειαν] πάντων τῶν [εἰσαγομένων καὶ ἐξαγομένων – – – – – – – – –]<lb n="97"/>   [καὶ ἔσπλουν καὶ ἔκπλουν καὶ πολέμου κ]αὶ εἰρήνης ἀ[συλεὶ καὶ ἀσπονδεὶ – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="98"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ις εἶναι καὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XIII"><lb n="99"/>[– – – – – –. ἔγνω ὀ δᾶμος· ἔπει οἰ πρέσ]βεις οἰ ἀπυ[στελλόμενοι παρ᾿ Ἀντιγόνου ἀπαγγέλλοισι Νικομήδη]<lb n="100"/>   [Ἀριστάνδρου Κῶιον εὔνουν καὶ πρόθυμον] ἔμμεναι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="101"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ι̣Ε̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb/><hi rend="smallit">lacuna?</hi><lb n="102"/>   <hi rend="smallit">vestigia</hi> [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἄλ]–<lb n="103"/>   λοις εὐεργέταις – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="104"/>   ἀρχὰν καὶ προγρ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="105"/>   προξένων [ἀ]πυτ̣[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XIV"><lb n="106"/>Ἀντανδρίων. ἐπ᾿ Ε[ὐ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="107"/>   Νικομήδης καλὸς̣ [ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – παρ᾿]<lb n="108"/>   Ἀντιγόν[ο]υ̣̣ τη̣̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb/><hi rend="smallit">lacuna</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XV"><lb n="109"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ο̣Ι̣Σ̣– – – – – – – – – – – – – – –<lb n="110"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ι̣[.]Ε̣– – – – – – – – – – – – – –<lb n="111"/>   – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Φ̣Ο̣Ρ̣Ο̣Υ̣– – – . . ΑΛΥΚ̣Α– – – – – – – – – – – –<lb n="112"/>   – – – – – – – – – – – –Α̣ΣΗΕ̣Ι[.]Ι– – – – – – – – τὰς συντελ̣εσθείσας τ[ιμ]ὰ̣[ς – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="113"/>   [– – – ἀναγράψαι εἰς σ]τήλη̣ν̣ λι̣θ[ίνην καὶ στῆ]σαι ε̣ἰς [τ]ὸ [ἱ]ε̣ρὸν̣ τ̣ο̣ῦ Ἀπ̣ό[λλωνος – – – – – – – – – – –]<lb n="114"/>   – – – – – – – – – – –α̣σ̣ίου ΧΙ– – – – – – – – – –ΟΥ.<hi rend="smallit">vacat </hi> </div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XVI"><lb n="115"/>[– – – –. – – – – – – – τ]ι̣μούχων γνώμ̣η̣· ἐπε̣[ὶ Νικομήδης Ἀρισ]τάν̣δ̣[ρου Κῶιος – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="116"/>   [– – – – – – – – – – τ]ῆ̣ι̣ πόλει Ι. . .Λ̣[.]Λ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="117"/>   [– – – λέγων καὶ πράτ]των διατελεῖ ε̣[ἰς το]ὺς θεα̣ρ̣[οὺ]ς̣ καὶ εἰ̣ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="118"/>   [– – – – – – ὧν ἂν εἰ]σ̣άγηι ἢ ἐξάγηι κα̣[ὶ] ἔφοδον [ἐπὶ τὴν β]ο[υλὴν – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="119"/>   [– – – – – – – – – κα]ὶ ἀναγράψασθαι τ̣ὸ [ψ]ήφι̣σμ̣α [εἰς σ]τ̣ή̣λ̣[ην – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XVII"><lb n="120"/>[– – – –. – – – – – γνώ]μ̣η· ἐπει[δ]ὴ Ν̣ι̣κ̣ο[μ]ήδ̣η̣[ς Ἀ]ριστά[νδρου Κῶιος – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="121"/>   – – – – – – – – – – κ̣αὶ στεφανῶσ̣αι αὐτὸν̣ στε̣[φάνωι – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἀρετῆς ἕνεκε καὶ]<lb n="122"/>   [εὐνοίας ἣν ἔχων διατ]ελεῖ περ̣ὶ̣ τ[ὸν δ]ῆμον· ὅπως δὲ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="123"/>   – – – – – – – – – – δ̣ῆμον· ἀναγράψαι δὲ εἰς στή[λην – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="124"/>   [– – – – – – – – – τ]οὺς̣ ἱεροποιούς.<hi rend="smallit"> vacat </hi> </div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XIX"><lb n="125"/>[– – – – – –. ἔδοξε τῆ]ι βου̣[λῆι καὶ] τῶι δήμωι· ἐπε[ιδὴ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="126"/>   [– – – – – – – – – – – – – – – – – Νικομήδη]ς̣ Ἀρισ̣[τάνδρου Κῶιος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb/><hi rend="smallit">lacuna</hi><lb/>   – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – <hi rend="sup">5 vv. desunt</hi>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="132"/>   – – – – – –<hi rend="sup">?</hi>– – – – – – – <hi rend="smallit">vacat</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XX"><lb n="133"/>   [– – – – – – – – ἔδωκαν – –]αῖοι Νικομήδει καὶ Κλευμάχωι Ἀριστάν̣[δρου Κώιοις – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="134"/>   – – – – – – – – – – – – –ν, ἀτέλειαν τῶν εἰσαγομένων καὶ ἐξαγο[μένων – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="135"/>   [– – – – – – – – – – – πο]λιτείαν καὶ ἔγκτησιν ἐὰμ βούλωνται ἐφ᾿ [ἵσηι καὶ ὁμοίηι – – – – – – – – – – – –].</div></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>            <hi rend="italic">Seite A</hi><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="1"/>(Dekret) der Athener. – Beschluss von Rat und Volk, - - - aus dem Demos Thria stellte den Antrag: Da Nikomedes S.d. Aristandros<lb n="2"/>aus Kos - - - in Wort und Tat das Interesse des Volkes der Athener,<lb n="3"/>- - - und öffentlich und privat sich als nützlich erwies<lb n="4"/>- - - für die, die für die Demokratie zu Felde ziehen,<lb n="5"/>- - -; er auch den anderen Griechen gezeigt hat<lb n="6"/>seinen Ehrgeiz, so dass er von vielen als vortrefflicher Mann geehrt mit den größten Ehrungen geehrt worden ist; damit<lb n="7"/>nun auch das Volk in öffentlicher Weise die vortrefflichen Männer ehrt und diejenigen, die ihm gegenüber<lb n="8"/>ihr Wohlwollen zeigen, zu Glück und Heil, wolle beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden, die im Volk<lb n="9"/>für den Vorsitz der nächsten Volksversammlung gewählt werden, darüber verhandeln lassen und einen Antrag des Rates<lb n="10"/>dem Volk vorlegen, wonach der Rat beschließt, dass man belobige Nikomedes S.d. Aristandros aus Kos wegen seiner Verdienste und seines Wohlwollens<lb n="11"/>gegenüber dem Volk der Athener, und ihn bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz; dass<lb n="12"/>Athener sein sollen er und seine Nachkommen, und er eingeschrieben werde in Phyle und Demos und Phratrie nach Wunsch<lb n="13"/>gemäß dem Gesetz; dass die Prytanen der Leontis darüber im Volk abstimmen lassen<lb n="14"/>bei der nächsten Volksversammlung; dass diesen Beschluss aufschreibe der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, auf<lb n="15"/>eine steinerne Stele und aufstelle auf der Akropolis; dass für die Aufzeichnung auf der Stele der Schatzmeister des Volkes<lb n="16"/>gebe - - - Drachmen aus dem Fonds des Volkes für die Dekrete.</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II?"><lb n="17"/>- - -<lb n="18"/>- - -<lb n="19"/>- - -<lb/><hi rend="smallit">Lücke</hi><lb n="20"/>- - - Nikomedes - - -<lb n="21"/>- - -<lb n="22"/>der Sekretär des Rates auf einer steinernen Stele<lb n="23"/>- - -. <hi rend="smallit">vacat</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="III"><lb n="24"/>(Dekret) der - - -. – Beschluss des Volkes - - -<lb n="25"/>- - - das Volk der Athener - - -<lb n="26"/>- - - Nikomedes - - -<lb n="27"/>- - - die Gesandten, die geschickt worden sind zu Antigonos, melden, dass Nikomedes alles Engagement<lb n="28"/>aufgewendet hat für die Bürger, die nach Athen gekommen sind, zu Glück und Heil!, wolle beschließen das Volk: dass man belobige Ni-<lb n="29"/>komedes wegen seiner Verdienste um die Athener - - -<lb n="30"/>dass Nikomedes auch Athener sein solle - - -<lb n="31"/>zu verkünden in dem Wettkampf an den - - -<lb n="32"/>- - - der Sekretär des Rates - - -<lb n="33"/>- - - des Nikomedes - - -<lb n="34"/>- - - des Oinikrates - - -<lb n="35"/>- - - in Athen - - -<lb/><hi rend="smallit">Lücke</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="IV"><lb n="36"/>- - -<lb n="37"/>- - - bei Antigonos in der größten<lb n="38"/>- - - den Gesandtschaften, die gekommen sind<lb n="39"/>- - -<lb n="40"/>- - - der Bürger gab<lb n="41"/>- - - die Amaxiten<lb/><hi rend="smallit">Lücke</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="V"><lb n="42"/>- - - da Nikomedes S.d. Ari-<lb n="43"/>standros aus Kos als <hi rend="italic">proxenos</hi> der Stadt stets wohlwollend und freund war - - -<lb n="44"/>- - - die Gesandtschaften, die von Antigonos gekommen sind, melden, dass Nikomedes engagiert ist<lb n="45"/>- - - Beschluss des Rates, dass ein Vorbeschluss im Verlauf des Monats Apatourion gefasst wird - - -<lb n="46"/>- - - dass beschließen möge das Volk: dass man belobige Nikomedes - - -<lb n="47"/>- - - das Volk auch von ihm ein Standbild aus Bronze weihe und aufstelle - - -<lb n="48"/>- - - dass man einen Mann wähle, und der Gewählte Sorge trage, wenn es nötig ist, - - -<lb n="49"/>- - - und auf die Rechnung setzen - - -<lb n="50"/>- - - es wurde gewählt: Phaidrias S.d. Teisis.</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="VI"><lb n="51"/>- - - Da Nikomedes S.d. Aristandros aus Kos - - -<lb n="52"/>- - - möge man beschließen: dass man Nikomedes belobige und bekränze - - -<lb n="53"/>- - - dass auch die Proxenie sein solle ihm - - -<lb/><hi rend="smallit">Lücke</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="VII?"><lb n="54"/>- - -<lb n="55"/>- - -<lb n="56"/>- - - und seinen Nachkommen - - -<lb n="57"/>- - - damit aber auch alle sehen, dass - - -<lb n="58"/>- - - den vortrefflichen Männern - - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="VIII"><lb n="59"/>- - -. – Beschluss - - -<lb n="60"/>- - - gut und nützlich - - -<lb n="61"/>- - - im Monat Artemision - - -<lb/><hi rend="smallit">Lücke</hi><lb n="62"/>- - - dem Volk - - -<lb n="63"/>- - - helfen - - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="IX"><lb n="64"/>- - - . – Beschluss von Rat - - -<lb n="65"/>- - -<lb n="66"/>- - -<lb/><hi rend="smallit">Lücke</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="X"><lb n="67"/>- - - und bekränze mit goldenem Kranz im Wert von fünfzig<lb n="68"/>Alexander-Drachmen und sein Standbild aus Bronze aufstelle auf der Agora; dass man ihm auch gebe einen Ehrenplatz<lb n="69"/>bei allen Spielen, die die Stadt ausrichtet, seiner Verdienste und seines Wohlwollens wegen, das er ständig gegenüber dem Volk hegt; damit<lb n="70"/>in öffentlich werde, dass das entsprechenden Dank abzustatten weiß für Wohltaten, soll der Festherold<lb n="71"/>bei den Dionysien im Theater folgende Kundmachung tätigen: “Das Volk von Chios bekränzt Nikomedes S.d. Aristandros mit goldenem<lb n="72"/>Kranz im Wert von fünfzig Alexander-Drachmen, stellt sein Standbild aus Bronze auf der Agora auf und<lb n="73"/>verleiht ihm auch einen Ehrenplatz bei allen Spielen, die die Stadt ausrichtet, seiner Verdienste und seines Wohlwollens wegen”; dass für<lb n="74"/>die Verkündung soll der Festspielleiter Sorge tragen soll; dass man einen Mann wähle, der für die<lb n="75"/>Aufstellung des Standbildes sorgt; dass die Gesandten, die das Volk als nächstes zu Antigonos entsendet, diesen<lb n="76"/>Beschluss an Nikomedes - - - übergeben und ihn belobigen und bekränzen im Namen des Volkes - - -;<lb n="77"/>dass das Geld für den Kranz den Gesandten gebe der - - -<lb n="78"/>- - - gewählt wurde für die Errichtung des Standbildes: Kleandros S.d. Themistios.</div><lb/>            <hi rend="italic">Seite B</hi><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XI"><lb n="79"/>(Dekret) der Gryneer. – Beschluss von Rat und Volk: da die von Antigonos gekommenen Gesandten berichten,<lb n="80"/>dass Nikomedes wohlwollend gegenüber der Stadt war, möge man beschließen: dass man Nikomedes und seinen Nachkommen die proxenie gebe wie<lb n="81"/>den anderen<hi rend="italic"> proxenoi </hi>; dass man ihre Namen aufzeichne; dass man ihnen auch den Kranz gebe, den die Gryneer<lb n="82"/>den Gesandten gegeben haben; dass man abstimmen soll in der Volksversammlung darüber, dem Nikomedes zu geben<lb n="83"/>Bürgerrecht, Recht auf Erwerb von Grund und Haus, Ehrenplatz und Steuerfreiheit und freie Ein- und Ausfahrt ungestört<lb n="84"/>und ohne Vertrag und bevorzugte Behandlung in Rechtsfragen, und dass alles, was den anderen Bürgern und<hi rend="italic"> proxenoi </hi>zusteht,<lb n="85"/>auch ihnen zustehe bei den Gryneern.</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XII"><lb n="86"/>(Dekret) der Phokaier. – Vorlage der - - - nach dem Gesetz - - -: Da Nikomedes S.d. Aristandros<lb n="87"/>aus Kos bereits früher stets wohlwollend war gegenüber dem Volk der Phokaier - - -<lb n="88"/>und privat den ihn ersuchenden Bürgern - - - dass man belobige Nikomedes<lb n="87"/>S.d. Aristandros aus Kos - - -<lb n="90"/>- - -<lb n="91"/>- - -<lb n="92"/>- - -<lb n="93"/>- - -<lb n="94"/>- - - Sorge tragen, dass aufgezeichnet werde - - -<lb n="95"/>- - - dass aufschreibe die Ehren auf geweißte Tafeln - - -<lb n="96"/>- - - Streuerfreiheit für alles, was ein- und ausgeführt wird - - -<lb n="97"/>und freie Ein- und Ausfahrt im Krieg und im Frieden ungestört und ohne Vertrag - - -<lb n="98"/>- - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XIII"><lb n="99"/>(Dekret) - - -. – Beschluss des Volkes: Da die von Antigonos gekommenen Gesandten melden, dass Nikomedes<lb n="100"/>S.d. Aristandros aus Kos wohlwollend und ergeben ist - - -<lb n="101"/>- - -<lb/><hi rend="smallit">Lücke</hi><lb n="102"/>- - -<lb n="103"/>den anderen Wohltätern - - -<lb n="104"/>Amtsträger und - - -<lb n="105"/>der <hi rend="italic">proxenoi</hi>- - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XIV"><lb n="106"/>(Dekret) der Antandrier. – Unter Eu- - -<lb n="107"/>Nikomedes gut - - -<lb n="108"/>von Antigonos - - -<lb/><hi rend="smallit">Lücke</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XV"><lb n="109"/>- - -<lb n="110"/>- - -<lb n="111"/>- - -<lb n="112"/>- - - die verliehenen Ehren - - -<lb n="113"/>- - - aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle in das Heiligtum des Apollon - - -<lb n="114"/>- - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XVI"><lb n="115"/>(Dekret) der - - -. – Vorlage der Timouchen: Da Nikomedes S.d. Aristandros aus Kos - - -<lb n="116"/>- - - der Stadt - - -<lb n="117"/>- - - in Wort und Tat stets für die Festgesandten und für - - -<lb n="118"/>- - - was er ein- oder ausführt, und bevorrechtigten Zutritt zu dem Rat - - -<lb n="119"/>- - - und aufzuzeichnen den Beschluss auf eine Stele - - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XVII"><lb n="120"/>(Dekret) der - - -. – Vorlage der - - -: Da Nikomedes S.d. Aristandros aus Kos - - -<lb n="121"/>- - - und ihn bekränze mit einem Kranz - - - seiner Verdienste wegen und<lb n="122"/>seines Wohlwollens, das er stets für das Volk hat; damit nun - - -<lb n="123"/>- - - Volk; dass man aufzeichne auf eine Stele - - -<lb n="124"/>- - - die Tempelpfleger.</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XIX"><lb n="125"/>(Dekret) der - - -. – Beschluss von Rat und Volk: Da - - -<lb n="126"/>- - - Nikomedes S.d. Aristandros aus Kos - - -<lb/><hi rend="smallit">Lücke</hi><lb/><hi rend="italic">5 Zeilen zerstört</hi><lb n="132"/>- - -<hi rend="smallit"> vacat. </hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XI"><lb n="133"/>- - - Es haben verliehen die - -aier an Nikomedes und Kleumachos, Söhne des Aristandros, aus Kos - - -<lb n="134"/>- - - Steuerfreiheit für das, was ein- und ausgeführt wird - - -<lb n="135"/>- - - Bürgerrecht und das Recht auf Erwerb (von Grund und Haus), wenn sie dies wünschen, mit voller Gleichberechtigung - - -</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb/>            <hi rend="italic">Side A</hi><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="I"><lb n="1"/>(Decree) of the Athenians. – It was decreed by the council and people, - - - of Thria proposed: inasmuch as Nikomedes son of Aristandros,<lb n="2"/>of Kos, - - - in word and deed what is advantageous to the people of the Athenians,<lb n="3"/>- - - and in public and in private making himself useful<lb n="4"/>- - - of those fighting in behalf of democracy,<lb n="5"/>- - -, and has demonstrated to the other Greeks<lb n="6"/>his public spirit, so that by many he has been honored with the highest honors as a good man; so that<lb n="7"/>therefore the people may be manifest honoring good and distinguished men who have displayed their<lb n="8"/>good will towards it, for good fortune, it is decreed by the council that the <hi rend="italic">proedroi</hi> allotted to preside over the people will at the next assembly introduce these matters and convey to the people the proposal of the<lb n="10"/>council that the council votes to praise Nikomedes son of Aristandros, Koan, for his excellence and good will<lb n="11"/>towards the people of the Athenians, and crown him with a gold crown consistent with the law; he is to be<lb n="12"/>an Athenian, and his descendants, and he is to be enrolled in a tribe and deme and phratry of his choosing,<lb n="13"/>consistent with the law; the prytanies of tribe Leontis are to grant the people the vote about him<lb n="14"/>at the next assembly; the secretary for the prytany is to inscribe this decree on<lb n="15"/>a stone stele and set it on the Acropolis; for the inscribing of the stele the treasurer of the people<lb n="16"/>is to give - - - drachmas used by the people for decrees.</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="II?"><lb n="17"/>- - -<lb n="18"/>- - -<lb n="19"/>- - -<lb/><hi rend="italic">lacuna</hi><lb n="20"/>- - - Nikomedes - - -<lb n="21"/>- - -<lb n="22"/>the secretary of the council on a stone stele<lb n="23"/>- - -. <hi rend="italic">vacat</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="III"><lb n="24"/>(Decree) of the - - -. – It was decreed by the people - - -<lb n="25"/>- - - the people of the Athenians - - -<lb n="26"/>- - - Nikomedes - - -<lb n="27"/>- - - the ambassadors sent to Antigonos report that Nikomedes is exercising all care<lb n="28"/>for the citizens who come from Athens, for good fortune, it is decreed by the people: to praise Ni-<lb n="29"/>komedes for his excellence toward the Athenians - - -<lb n="30"/>Nikomedes is to be an Athenian - - -<lb n="31"/>to be proclaimed at the contest of the - - -<lb n="32"/>- - - the secretary of the council - - -<lb n="33"/>- - - of Nikomedes - - -<lb n="34"/>- - - of Oinikrates - - -<lb n="35"/>- - - in Athens - - -<lb/><hi rend="italic">lacuna</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="IV"><lb n="36"/>- - -<lb n="37"/>- - - to Antigonos with the greatest<lb n="38"/>- - - the embassies that come<lb n="39"/>- - -<lb n="40"/>- - - of the Athenians, giving<lb n="41"/>- - - the Hamaxitans<lb/><hi rend="italic">lacuna</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="V"><lb n="42"/>- - - Inasmuch as Nikomedes son of Ari-<lb n="43"/>standros, Koan, a <hi rend="italic">proxenos</hi> of the city, conducts himself as a loyal friend - - -<lb n="44"/>- - - the embassies that come from Antigonos report that Nikomedes is a devoted<lb n="45"/>- - - it is decreed by the council to draft a proposal in the month Apatourion - - -<lb n="46"/>- - - it was decreed by the people: to praise Nikomedes - - -<lb n="47"/>- - - the people are to erect a bronze statue of him and place it - - -<lb n="48"/>- - - and to elect a man, and the one elected is to over see as needed - - -<lb n="49"/>- - -  and to enter in the account concerning - - -<lb n="50"/>- - - elected: Phaidrias son of Teisis.</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="VI"><lb n="51"/>- - - Inasmuch as Nikomedes son of Aristandros, Koan, - - -<lb n="52"/>- - - it is decreed: to praise Nikomedes and crown him - - -<lb n="53"/>- - - he is also to have proxeny - - -<lb/><hi rend="italic">lacuna</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="VII?"><lb n="54"/>- - - <lb n="55"/>- - -<lb n="56"/>- - - and to his descendants - - -<lb n="57"/>- - - and so that all may know that - - -<lb n="58"/>- - - to good and distinguished men - - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="VIII"><lb n="59"/>- - -. – It as decreed - - -<lb n="60"/>- - - good and useful - - -<lb n="61"/>- - - in the month Artemision - - -<lb/><hi rend="italic">lacuna</hi><lb n="62"/>- - - to the people - - -<lb n="63"/>- - - to help - - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="IX"><lb n="64"/>- - - . – It was decreed by the council - - -<lb n="65"/>- - -<lb n="66"/>- - -<lb/><hi rend="italic">lacuna</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="X"><lb n="67"/>- - - and to crown him with a gold crown worth fifty Alexander<lb n="68"/>drachmas and erect a bronze statue of him in the agora; he is to be given front-row seating in<lb n="69"/>all the contests that the city holds, because of his excellence and the good will he maintains towards the people; so<lb n="70"/>that the people may show that it knows how to return thanks worthy of benefactions, the sacred herald<lb n="71"/>is to announce at the Dionysia in the theater this proclamation: “the people of the Chians crowns Nikomedes son of Aristandros with a gold<lb n="72"/>crown worth fifty Alexander drachmas, and will also erect a bronze statue of him in the agora;<lb n="73"/>it will also give him front-row seating in all the contests that the city holds, because of his excellence and good will”.<lb n="74"/>the agonothete is to see to the making of the proclamation; a man is also to be elected who will see to the<lb n="75"/>making of the statue; the next ambassadors whom the people may send to Antigonos are to deliver<lb n="76"/>the decree to Nikomedes - - - and praise and crown him in the name of the people - - -;<lb n="77"/>the money for the crown is to be given to the ambassodors - - -;<lb n="78"/>- - - elect for the making of the statue: Kleandros son of Themistios.</div><lb/>            <hi rend="italic">Side B</hi><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XI"><lb n="79"/>(Decree) of the Gryneans. – It was decreed by the council and people: inasmuch as the heralds send from Antigonos announce<lb n="80"/>that Nikomedes is eager in the city’s behalf, it is decreed: Nikomedes and his descendants are to be <hi rend="italic">proxenoi</hi> like<lb n="81"/>other <hi rend="italic">proxenoi</hi>; to inscribe their names and give them a crown such as the Gryneans also<lb n="82"/>gave to the heralds; and a vote is to be conducted in the assembly concerning giving Nikomedes<lb n="83"/>citizenship and the right to own land and a house, and first-row seating and tax exemption and right of export and import immune from seizure<lb n="84"/>and without treaty, and to have priority for trials, and to have among the Gryneans all such things as other citizens<lb n="85"/>and <hi rend="italic">proxenoi</hi> have.</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XII"><lb n="86"/>(Decree) of the Phocaeans. – Proposal of the - - - from the people - - -: Inasmuch as Nikomedes son of Aristandros,<lb n="87"/>Koan, both previously has conducted himself as well disposed toward the people of the Phocaeans - - -<lb n="88"/>and in private to the citizens who approached him - - -: to praisee Nikomedes<lb n="89"/>son of Aristandros, Koan, - - -<lb n="90"/>- - -<lb n="91"/>- - -<lb n="92"/>- - -<lb n="93"/>- - -<lb n="94"/>- - - to see to it that - - -<lb n="95"/>- - - to inscribe the honors also on a whitened tablet - - -<lb n="96"/>- - - tax exemption on all imports and exports - - -<lb n="97"/>und import and export in both and peace immune from seizure and without treaty - - -<lb n="98"/>- - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XIII"><lb n="99"/>(Decree) - - -. – It was decreed by the people: inasmuch as the ambassadors sent from Antigonos proclaim that Nikomedes<lb n="100"/>son of Aristandros, Koan, is well disposed and eager - - -<lb n="101"/>- - -<lb/><hi rend="italic">lacuna</hi><lb n="102"/>- - -<lb n="103"/>to other benefactors - - -<lb n="104"/>office and prescr- - -<lb n="105"/>of <hi rend="italic">proxenoi</hi> - - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XIV"><lb n="106"/>(Decree) of the Antandrians. – Under Eu- - -<lb n="107"/>Nikomedes good - - -<lb n="108"/>of Antigonos - - -<lb/><hi rend="italic">lacuna</hi></div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XV"><lb n="109"/>- - -<lb n="110"/>- - -<lb n="111"/>- - -<lb n="112"/>- - - the honors granted - - -<lb n="113"/>- - - to inscribe on a stone stele and set it in the temple of Apollo - - -<lb n="114"/>- - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XVI"><lb n="115"/>(Decree) of the - - -. – proposal of the timouchs: inasmuch as Nikomedes son of Aristandros, Koan, - - -<lb n="116"/>- - - to the city - - -<lb n="117"/>- - - in word and deed conducts himself towards the <hi rend="italic">theoroi</hi> and - - -<lb n="118"/>- - - on whatever he imports or exports, and access to the council - - -<lb n="119"/>- - - and to inscribe the decree on a stele - - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XVII"><lb n="120"/>(Decree) of the - - -. – proposal of the - - -: inasmuch as Nikomedes son of Aristandros, Koan, - - -<lb n="121"/>- - - and to crown him with a crown - - - for his excellence and<lb n="122"/>the good will which he exhibits towards the people; so that - - -<lb n="123"/>- - - the people; to inscribe on a stele - - -<lb n="124"/>- - - the sacral-administrators.</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XIX"><lb n="125"/>(Decree) of the - - -. – it was decreed by the council and people: inasmuch as - - -<lb n="126"/>- - - Nikomedes son of Aristandros, Koan, - - -<lb/><hi rend="italic">lacuna</hi><lb/><hi rend="italic">5 lines lost</hi><lb n="132"/>- - -. <hi rend="italic">vacat.</hi> </div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="XX"><lb n="133"/>- - - the - -aians have given to Nikomedes and Kleumachos the sons of Aristandros, Koans, - - -<lb n="134"/>- - - tax exemption on imports and exports - - -<lb n="135"/>- - - citizenship and right of ownership (of land) if they wish, on equal and like terms - - -</div></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
